Résultat de la recherche
22 recherche sur le mot-clé
'technique de la traduction' ![Surligner les mots recherchés Surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
![Imprimer la page de recherche courante...](./images/print.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber / Hugo Leroux / Excelsior publications (2020) in Science & vie, 1236 (09/2020)
[article]
Titre : Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber Type de document : texte imprimé Auteurs : Hugo Leroux, Auteur Editeur : Excelsior publications, 2020 Article : p.32-38 Note générale : Statistiques. Langues : Français (fre)
in Science & vie > 1236 (09/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article] Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber [texte imprimé] / Hugo Leroux, Auteur . - Excelsior publications, 2020 . - p.32-38.
Statistiques.
Langues : Français (fre)
in Science & vie > 1236 (09/2020)
Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 052501 Disponible Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Paris : Nathan (2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Paris : Nathan, 2014 . - p.63-64.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)
Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 43623 Disponible La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] La traduction ou l'hospitalité de la langue [texte imprimé] / Christine Lombez, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.20-25.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 47110 Disponible Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article] Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés [texte imprimé] / Miranda Bryant, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.54-55.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)
Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 054396 Disponible Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 Article : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Vers des robots traducteurs ? [texte imprimé] / Fabien Trécourt, Auteur . - Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 . - p.14.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)
Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 44339 Disponible Les affinités traductrices / Raphaëlle Leyris / Le Monde éditions (2024) in Le Monde (Paris. 1944), 24610 (16/02/2024)
[article]
Titre : Les affinités traductrices Type de document : texte imprimé Auteurs : Raphaëlle Leyris Editeur : Le Monde éditions, 2024 Article : p.7 du Cahier Livres
in Le Monde (Paris. 1944) > 24610 (16/02/2024)Mots-clés : technique de la traduction groupe minoritaire Résumé : Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le débat sur la traduction de textes issus de minorités, les arguments des différents camps, le rôle des éditeurs, la question de la diversité. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes [article] Les affinités traductrices [texte imprimé] / Raphaëlle Leyris . - Le Monde éditions, 2024 . - p.7 du Cahier Livres.
in Le Monde (Paris. 1944) > 24610 (16/02/2024)
Mots-clés : technique de la traduction groupe minoritaire Résumé : Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le débat sur la traduction de textes issus de minorités, les arguments des différents camps, le rôle des éditeurs, la question de la diversité. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes Du bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini / Paris : Nathan (2018) in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
[article]
Titre : Du bon usage du dictionnaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence Méric-Bonini, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2018 Article : p.60-61
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Du bon usage du dictionnaire [texte imprimé] / Laurence Méric-Bonini, Auteur . - Paris : Nathan, 2018 . - p.60-61.
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)
Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 48726 Disponible "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
[article]
Titre : "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryan Lenora Brown Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.60
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen [texte imprimé] / Ryan Lenora Brown . - Courrier international, 2023 . - p.60.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)
Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 052193 Disponible Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Paris : Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
[article]
Titre : Fragments d'un discours amoureux Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2015 Article : p.63-64 Note générale : Bibliographie.
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)Descripteurs : grec ancien / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Fragments d'un discours amoureux [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Paris : Nathan, 2015 . - p.63-64.
Bibliographie.
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)
Descripteurs : grec ancien / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (2)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 44974 Disponible archives Documentaire PER Périodique 44999 Disponible Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : Langues et paroles au cinéma Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Brisset, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.38-41 Note générale : Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Langues et paroles au cinéma [texte imprimé] / Frédérique Brisset, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.38-41.
Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 47110 Disponible Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde éditions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde éditions, 2021 Article : p.19
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes [article] Les mots des autres [texte imprimé] / Alexandre Duyck, Auteur . - Le Monde éditions, 2021 . - p.19.
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1588 (08/04/2021)
[article]
Titre : Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.40-41
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)Descripteurs : identité culturelle / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/débat, controverse [article] Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? [texte imprimé] / Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.40-41.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)
Descripteurs : identité culturelle / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/débat, controverse Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053593 Disponible Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell / Stéphane Labbe / Paris : Nathan (2021) in NRP. Lettres collège, 671 (01/2021)
[article]
Titre : Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell Type de document : texte imprimé Auteurs : Stéphane Labbe, Personne interviewée ; Claire Beilin-Bourgeois, Intervieweur Editeur : Paris : Nathan, 2021 Article : p.5
in NRP. Lettres collège > 671 (01/2021)Descripteurs : oeuvre littéraire Mots-clés : Orwell, George : 1903-1950 technique de la traduction Résumé : Interview de Stéphane Labbe, auteur d'une nouvelle traduction de "La Ferme des animaux" de George Orwell : l'origine du projet, l'importance d'aimer un texte pour réussir à bien le traduire, ses choix de traducteur, une mise en avant de l'ironie dramatique du texte. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview [article] Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell [texte imprimé] / Stéphane Labbe, Personne interviewée ; Claire Beilin-Bourgeois, Intervieweur . - Paris : Nathan, 2021 . - p.5.
in NRP. Lettres collège > 671 (01/2021)
Descripteurs : oeuvre littéraire Mots-clés : Orwell, George : 1903-1950 technique de la traduction Résumé : Interview de Stéphane Labbe, auteur d'une nouvelle traduction de "La Ferme des animaux" de George Orwell : l'origine du projet, l'importance d'aimer un texte pour réussir à bien le traduire, ses choix de traducteur, une mise en avant de l'ironie dramatique du texte. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053053 Disponible Traduire un personnage / Morgan François / Canopé (2020) in Textes et documents pour la classe (1975), 1128 (01/05/2020)
[article]
Titre : Traduire un personnage Type de document : texte imprimé Auteurs : Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur Editeur : Canopé, 2020 Article : p.54-57 Note générale : Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1128 (01/05/2020)Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Traduire un personnage [texte imprimé] / Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur . - Canopé, 2020 . - p.54-57.
Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1128 (01/05/2020)
Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 051697 Disponible Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine / Macarena Vidal Liy / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1592 (06/05/2021)
[article]
Titre : Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine Type de document : texte imprimé Auteurs : Macarena Vidal Liy, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.40-41
in Courrier international (Paris. 1990) > 1592 (06/05/2021)Mots-clés : technique de la traduction Don Quichotte langue chinoise Résumé : Dans El Pais [presse espagnole], retour sur la traduction en mandarin du livre Don Quichotte de Cervantès. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine [texte imprimé] / Macarena Vidal Liy, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.40-41.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1592 (06/05/2021)
Mots-clés : technique de la traduction Don Quichotte langue chinoise Résumé : Dans El Pais [presse espagnole], retour sur la traduction en mandarin du livre Don Quichotte de Cervantès. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053653 Disponible